Tilbage til casesHospital · Samtykke & forståelse

“Ja” betyder ikke altid ja

Patienten nikker, smiler og siger ja til alt — men har ikke forstået informationen. Se det korte scenarie og brug det til refleksion alene eller i teamet.

Hvad er problemet?

  • • I mange kulturer er det uhøfligt at sige nej eller bede personalet gentage sig.
  • • “Ja” kan betyde “jeg hører dig” — ikke “jeg har forstået og er enig”.
  • • Patienten går hjem uden at vide hvorfor, hvordan eller hvornår medicinen skal tages.
  • • Resultatet: manglende compliance, genindlæggelse og brudt tillid.

Hvad kunne være sagt i stedet?

"Jeg vil gerne være sikker på, at jeg har forklaret det godt nok. Kan du fortælle mig med dine egne ord, hvordan du skal tage medicinen, når du kommer hjem?"

Brug teach-back-metoden: bed patienten gentage med egne ord. Tag ansvaret for forståelsen på dig — ikke på patienten. Brug professionel tolk hvis der er sproglig tvivl.

Refleksionsspørgsmål

  • 1. Hvor ofte tjekker du forståelse aktivt — og ikke bare spørger “er det forstået?”
  • 2. Hvilke signaler ser du efter, når du er i tvivl om patienten har forstået?
  • 3. Hvordan bruger du tolk, så det bliver en samtale — ikke en envejskommunikation?
  • 4. Hvad ville teach-back ændre i din næste udskrivelsessamtale?

Vil du arbejde videre med samtykke og kommunikation?

Find vejledninger om tolkebrug, teach-back og kultursensitiv kommunikation i Værktøjskassen.