Vietnams flagVietnam

Kommunikation

Vietnamesisk kommunikation er ofte indirekte og høflig. Patienter siger måske ‘ja’ uden at forstå eller stille spørgsmål — autoritetstro er udbredt. Brug professionel tolk.

Sprog & dialekter

Vietnamesisk er hovedsproget — et tonalt sprog med tre hovedvarianter: Nordvietnamesisk (Hanoi), centralvietnamesisk (Hue) og sydvietnamesisk (Ho Chi Minh-byen / Saigon). De fleste vietnamesere i Danmark er bådflygtninge fra Syd-Vietnam (1975–80'erne) og deres efterkommere — de taler typisk syd-dialekt. Nyere ankomne fra Nord kan have markant anden udtale og ordvalg. Bekræft altid hvilken dialekt patienten foretrækker, særligt ved telefontolk.

Indirekte kommunikation & ‘ansigt’ (thể diện)

At ‘miste ansigt’ er et stærkt kulturelt tabu. Patienter siger sjældent direkte nej eller indrømmer at de ikke har forstået — det opleves uhøfligt. Et høfligt ‘ja’ (vâng) betyder ofte ‘jeg hører dig’, ikke ‘jeg er enig’ eller ‘jeg har forstået’. Brug åbne spørgsmål og teach-back: ‘Vil du fortælle mig med dine egne ord, hvad vi har aftalt?’

Tabu-emner

Død, kræft, psykisk sygdom, demens, seksualitet og økonomiske problemer omtales ofte indirekte eller undgås helt. Ord som ‘kræft’ (ung thư) eller ‘dø’ (chết) kan opleves at bringe ulykke — patienten kan bruge omskrivninger som ‘den slemme sygdom’ eller ‘gå bort’. Spejl patientens sprogvalg i stedet for at presse direkte termer igennem.

Familietolk-fælder

Børn og børnebørn fungerer ofte uformelt som tolke i familien — undgå dette i sundhedsvæsenet. Det kan: (1) presse barnet til at oversætte chokerende diagnoser, (2) få patienten til at filtrere skam-emner væk (stomi, demens, depression), (3) føre til at den yngste i familien får en hierarkisk uacceptabel rolle. Selv voksne børn kan blokere informationsflow ud fra ‘pietet’ — beskyttelse af den ældre mod hård besked.

Valg af professionel tolk

Brug altid kvalificeret tolk via regionens tolkeordning. Vietnamesisk samfund i Danmark er relativt lille — patienten kan kende tolken privat. Spørg diskret før følsomme samtaler om patienten ønsker en tolk uden for nærmiljøet eller en tolk fra anden by/region. Telefontolk kan give bedre anonymitet ved skam-emner; videotolk er bedre ved demens, palliation og samtykkesamtaler hvor mimik betyder noget.

Familie & fri tale

Familien er ofte tæt involveret. Sikr altid mindst én del af konsultationen alene med patienten — særligt ved spørgsmål om vold i hjemmet, mental sundhed, seksuel sundhed eller behandlingsønsker. Ramme det ind neutralt: ‘I vores afdeling taler vi altid kort alene med patienten — det er rutine.’

Hvad kan sundhedspersonale gøre?

  • 1Brug altid professionel tolk — aldrig børn eller børnebørn.
  • 2Bekræft dialekt (nord/syd) ved bestilling af telefontolk.
  • 3Brug teach-back: ‘ja’ er ofte høflighed, ikke forståelse.
  • 4Spejl patientens omskrivninger for tabu-ord (‘den slemme sygdom’).
  • 5Tilbyd tolk uden for nærmiljøet ved skam-emner — samfundet er lille.
  • 6Hav altid en del af samtalen alene med patienten uden familie.

Relevante links

Kilder (2)
  1. Sodemann M. Tolkning i sundhedsvæsenet — vejledning. OUH 2020.
  2. Phan T. Vietnamese cultural concepts in end-of-life care. J Transcult Nurs 2019.
← Tilbage til Vietnam