Ukraines flagUkraine

Kommunikation

Ukrainsk og russisk er hovedsprog. Mange værdsætter høflighed, personlig kontakt og opmærksomhed på detaljer. Sproglige barrierer er en af de største årsager til misforståelser — patienter med sproglige begrænsninger får lavere tilfredshed, flere fejl i behandlingen og ringere helbredsresultater når der ikke bruges professionel tolk. Forskning viser at professionelle tolke — særligt fysisk til stede — reducerer fejl betydeligt sammenlignet med familiemedlemmer eller venner.

Sprog vi typisk møder

Ukrainsk er hyppigst og foretrukket blandt de fleste nyligt ankomne. Russisk er udbredt blandt mange (særligt ældre og personer fra øst og syd) — mange er tosprogede og kan foretrække russisk. Engelsk varierer; brug ikke engelsk til samtykke eller vigtig information uden tolk. Andre minoritetssprog: rumænsk/moldovisk (Chernivtsi), ungarsk (Zakarpattia), polsk, tatarisk og bulgarsk i mindre omfang.

Hvorfor er sproget så afgørende?

Studier viser, at patienter med sproglige begrænsninger ofte får lavere tilfredshed, flere fejl i behandlingen og ringere helbredsresultater, når der ikke bruges professionel tolk. Professionelle tolke — særligt fysisk til stede — reducerer fejl betydeligt sammenlignet med familiemedlemmer eller venner.

Tolkebrug i praksis

Bestil altid professionel tolk via hospitalets tolkebooking — ikke via pårørende, og særligt ikke via børn. Spørg patienten, hvilket sprog de forstår bedst (ukrainsk eller russisk). Brug tolk fysisk, hvis muligt; video- eller telefontolkning kan anvendes som backup, men kræver roligt miljø og teknisk kvalitet. Tjek altid tolkebehovet inden mødet, ikke midt i konsultationen.

Tydelig struktur og roller

Fortæl patienten i starten: ‘I dag skal vi tale om…, og bagefter skal du…’ — det skaber tryghed. Mange ukrainske patienter kender ikke forskel på sygeplejerske, læge og social- og sundhedsassistent. Præsentér dig kort og gentag gerne rollen. Spørg: ‘Hvad forventer du, der sker i dag?’ — det kan afsløre misforståelser tidligt.

Aktiv lytning og teach-back

Gentag, hvad du har hørt: ‘Jeg forstår, at du siger…’ — og bed patienten bekræfte. Bed patienten forklare med egne ord, hvad de har forstået (teach-back-metoden) — det forebygger misforståelser. Undgå fagudtryk og lange sætninger. Brug visuelle hjælpemidler, piktogrammer eller små kort.

Personlig kontakt og høflighed

Ukrainske patienter sætter pris på personlig kontakt, høflighed og opmærksomhed på detaljer. Et fast blik, et venligt tonefald og at blive tiltalt ved navn opleves som tegn på respekt. Mange føler sig mere trygge, hvis personalet lytter, selv når de gentager sig selv — det viser engagement. Undgå ironi, hurtige afbrydelser eller tekniske forklaringer.

Skriftlig opsummering

Giv en kort plan på ukrainsk eller engelsk med medicin, tider og kontaktinfo. Eksempel: En kvinde tror, at hun skal møde på hospitalet hver uge for blodprøver, men i Danmark foregår det hos egen læge — en kort plan på papir med ‘hvem gør hvad’ forebygger usikkerhed.

Mistillid og frustration

Hvis en patient bliver vred eller udtrykker mistillid, handler det sjældent om dig som person — men om forskelle i systemet og tidligere erfaringer. I Ukraine har mange oplevet korruption, manglende ressourcer og ulighed i sundhedsvæsenet. Reagér roligt: ‘Jeg kan godt forstå, at du bliver frustreret — det er et andet system her, og det kan virke forvirrende. Lad os se på, hvordan vi kan finde en løsning sammen.’ Rolighed, anerkendelse og tålmodighed virker stærkere end forklaring alene.

Samarbejde med familien

Familien spiller en vigtig rolle, og pårørende deltager ofte aktivt i beslutninger — særligt for ældre og alvorligt syge. I Danmark sker det med patientens samtykke. Spørg: ‘Vil du have, at jeg taler med din datter/søn om behandlingen?’ Forklar at samtykke beskytter patientens ret til privatliv — det viser respekt.

Case: Oleh, 68 år

Oleh, tidligere ingeniør, bliver vred, da han får at vide, at scanningstiden først er om tre uger. Han siger: ‘I mit land betaler man, og så bliver man behandlet i morgen.’ Hvad kan personalet gøre? Lyt roligt og anerkend følelsen: ‘Jeg kan godt forstå, at ventetiden føles frustrerende.’ Forklar forskellen i systemet: ‘Her i Danmark er behandling gratis, og derfor prioriterer vi efter, hvem der har størst behov.’ Giv tydelig information om, hvornår og hvordan han får svar — forudsigelighed mindsker utryghed.

Hvad kan sundhedspersonale gøre?

  • 1Bestil altid professionel tolk via hospitalet — aldrig børn som tolk.
  • 2Tjek tolkebehov inden mødet, ikke midt i konsultationen.
  • 3Spørg, hvilket sprog patienten forstår bedst (ukrainsk eller russisk).
  • 4Brug teach-back: ‘Vil du forklare med egne ord, hvad vi lige har talt om?’
  • 5Giv skriftlig plan på ukrainsk/engelsk med medicin, tider og kontaktinfo.
  • 6Forklar din rolle og hele forløbet trin for trin.
  • 7Undgå fagudtryk, ironi og hurtige afbrydelser.
  • 8Forklar samtykke som beskyttelse, ikke barriere.
Kilder (4)
  1. Interpreter utilization and patient outcomes. EH & PF Journal. 2023.
  2. Language barriers and health care disparities. ScienceDirect. 2025.
  3. Professional vs. informal interpreters — systematic review. Arch Public Health. 2024.
  4. Quality improvement in interpreter use. BMJ Open Quality. 2024.
← Tilbage til Ukraine